derrierloisirs.fr
» » La Aventuroj de Alicio en Mirlando (Alice's Adventures in Wonderland in Esperanto) (Esperanto Edition)

Download La Aventuroj de Alicio en Mirlando (Alice's Adventures in Wonderland in Esperanto) (Esperanto Edition) ePub

by John Tenniel,Elfric Leofwin Kearney,Lewis Carroll

Download La Aventuroj de Alicio en Mirlando (Alice's Adventures in Wonderland in Esperanto) (Esperanto Edition) ePub
  • ISBN 1904808204
  • ISBN13 978-1904808206
  • Language Esperanto
  • Author John Tenniel,Elfric Leofwin Kearney,Lewis Carroll
  • Publisher Evertype; 1st edition (February 1, 2009)
  • Pages 136
  • Formats docx azw lrf txt
  • Category Children
  • Subcategory Science Fiction and Fantasy
  • Size ePub 1501 kb
  • Size Fb2 1490 kb
  • Rating: 4.4
  • Votes: 974

The book "Alice's Adventures in Wonderland" is a treasure of English children's literature and was first published in 1865. It has been translated into many languages. This translation into Esperanto by Elfric Leofwine Kearney was first published in 1910. This new edition contains the famous illustrations of Sir John Tenniel, which first appeared in the original English edition.

The book Alice's Adventures in Wonderland is a treasure of English children's literature and was first published in 1865. This translation into Esperanto by Elfric Leofwine Kearney was first published in 1910

The book Alice's Adventures in Wonderland is a treasure of English children's literature and was first published in 1865. This translation into Esperanto by Elfric Leofwine Kearney was first published in 1910.

La Aventuroj de Alicio en Mirlando. Alice's adventures in wonderland. Tradukita de E. L. Kearney. With forty-two illustrations by john tenniel.

Lewis Carroll estis la plumnomo de Charles Lutwidge Dodgson, lekciisto pri Matematiko ĉe Christ Church. 1. The translation seems truest to Lewis Carroll's intent. 2. The graphics and presentation are very well done, making it pleasant to read

Lewis Carroll estis la plumnomo de Charles Lutwidge Dodgson, lekciisto pri Matematiko ĉe Christ Church. The graphics and presentation are very well done, making it pleasant to read. 3. You learn a lot of expressions that are not easy to construct in vanilla Esperanto, while maintaining the integrity of Carroll's intention.

La aventuroj de Alicio en Mirlando (angle Alice’s Adventures in Wonderland) estas verko de porinfana literaturo de la brita matematikisto kaj verkisto, pastro. Ilustrita (laŭ afabla permeso de L' Eldonisto de stead's prose classics ) per dek bildoj de brinsley le fanu. British esperanto association (incorporated) museum station buildings 133 136 high holborn, london 1910. Antaŭparolo de L' tradukinto.

Read in Esperanto by Nicholas James Bridgewater. La aventuroj de Alicio en Mirlando (angle Alice's Adventures in Wonderland) estas verko de porinfana literaturo de la brita matematikisto kaj verkisto, pastro Charles Lutwidge Dodgson sub plumnomo Lewis Carroll. i rakontas la historion de knabino nomata Alice (en esperantlingvaj tradukoj aŭ Alicio, aŭ Alico) kiu falas tra kuniklotruon en fantazian regnon populitan per parolantaj kreaĵoj kaj antropomorfaj ludkartoj

Lewis Carroll estis la plumnomo de Charles Lutwidge Dodgson, lekciisto pri Matematiko ĉe Christ Church, Oksfordo. Lia fama rakonto originis dum remboata vojaĝo sur Tamizo en Oksfordo la 4an de julio 1862.

Lewis Carroll estis la plumnomo de Charles Lutwidge Dodgson, lekciisto pri Matematiko ĉe Christ Church, Oksfordo.

Alice’s Adventures In Wonderland, Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland (commonly shortened to Alice in Wonderland) is an 1865 novel written by English author Charles Lutwidge Dodgson over the pseudonym Lewis Carroll

Alice’s Adventures In Wonderland, Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland (commonly shortened to Alice in Wonderland) is an 1865 novel written by English author Charles Lutwidge Dodgson over the pseudonym Lewis Carroll. It tells of a girl named Alice falling through a rabbit hole into a fantasy world populated by peculiar, anthropomorphic creatures.

Lewis Carroll, Elfric Leofwin Kearney, John Tenniel. The book "Alice's Adventures in Wonderland" is a treasure of English children's literature and was first published in 1865.

Talk about La Aventuroj de Alicio en Mirlando (Alice's Adventures in Wonderland in Esperanto) (Esperanto Edition)


Sennnel
This is a very attractive little book. The front and back covers, the illustrations, the quality of the printing are all very good. I am happy to add this book to my collection.

I downloaded Lewis Carroll's 'Alice's Adventures in Wonderland' from Project Gutenberg and am reading the original and this Esperanto edition simultaneously. Although I place my knowledge of Esperanto somewhere around advanced beginner or maybe early intermediate level, this is helping to increase my knowledge of Esperanto's vocabulary and grammar. Seeing non-everyday words like caterpillar, March Hare, Cheshire Cat, lackey/footman, Mock Turtle, etc. put into Esperanto (raŭpo, Martleporo, Ĉeŝira Kato, lakeo, Falsa Kelonio, ktp.) is amusing to say the least.

Although it is a minor thing, I noticed that this Esperanto edition uses the metric system for measurements, whereas the original novel uses the English inches/feet/miles. It is a bit distracting although I am not reading the book for pleasure as much as for improving my knowledge of the Esperanto language.

Update (01-02-2014):
I am no longer an enthusiast of the Esperanto language. This is not because of the language itself, but rather because of the type of people that Esperanto seems to attract. Basically, language is a tool. Its purpose is to permit human beings to communicate with one another. Esperanto claims to be an easily learned second language for all peoples everywhere, and it does have the necessary grammar and vocabulary to accomplish this purpose. In actual fact, is a true living language, but it is by no means as simple and easily learned as its adherents claim it to be.

Esperanto's biggest downside is that it seems to attract the idealist, the academic and the dabbler. You will see the same values promoted on Esperanto forums as you will see in todays mainstream society. Too many Esperantists prattle about peace, love, tolerance and the hot topics of global warming, abortion rights, same-sex marriage and gun control.

Unfortunately, you will also find the same intolerance and hypocrisy. Pragmatism, conservatism and Christianity are taboo. If you don't believe this, then learn enough Esperanto to communicate at a basic level, then go on a forum and write about something that lefties loathe. Intolerance and hypocrisy in Esperanto is just as ugly as it is in English. IMO, this dooms Esperanto.
Cerekelv
This is not a book but a joke, horrible fonts printed out from Gutenberg and bound. Hard to see them, horrible for reading. I've never seen such a bad looking item to dare to call itself a "book". I would give it 0 stars if I could, but 1 star is the lowest option. Do not ever waste your money on it. I have bought many books from Amazon, all in good condition, it's the first time I see such a horror of the nature sold as a book. The content doesn't even matter for this lack of quality.
Beahelm
I copied this from my kindle review. I also have the paper back edition. I whole-hardheartedly disagree with the explicable negative review below, though I will say the kindle version presents better than the paper back edition.

Let me first say, I am not fluent in Esperanto, so my first thoughts where that the translation was unintelligible. I was wrong.

There are multiple Esperanto translation of Alice. This is by far the most accurate of those I have sampled.

Additionally, attempting to read this, taught me a lot.

I give this five stars for the following reasons:

1. The translation seems truest to the Lewis Carroll's intent.

2. The graphics and presentation are very well done, making it pleasant to read.

3. You learn a lot of expressions that are not easy to construct in vanilla Esperanto, while maintaining the integrity of Carroll's intention.

4. Je ne sais quoi. There is something lovable about this edition.

I would have attempted to review this in Esperanto, but has Mark Twain said of the French: "I never could succeed in making those idiots understand their own language." (Not to imply that Esperanto is anyone's language, per se. I only suggest that Esperantan's don't understand when I try to communicate with them in Esperan