derrierloisirs.fr
» » War and Peace

Download War and Peace ePub

by Alexandra Kropotkin,Leo Tolstoy

Download War and Peace ePub
  • ISBN 1566190274
  • ISBN13 978-1566190275
  • Language English
  • Author Alexandra Kropotkin,Leo Tolstoy
  • Publisher Barnes & Noble Books; Barnes & Noble Classic [Abridged] edition (1993)
  • Pages 704
  • Formats doc mbr mobi lit
  • Category Fiction
  • Subcategory Genre Fiction
  • Size ePub 1175 kb
  • Size Fb2 1502 kb
  • Rating: 4.5
  • Votes: 915

Tolstoy's epic masterpiece captures with unprecedented immediacy the broad sweep of life during the Napoleonic wars and the brutal invasion of Russia. Balls and soirées, the burning of Moscow, the intrigues of statesmen and generals, scenes of violent battles, the quiet moments of everyday life--all in a work whose extraordinary imaginative power has never been surpassed.

It includes a short chapter summary. At the very end of the book, there is a chapter summary for a collection of chapters sharing a theme or describing the same event.

It includes a short chapter summary.

Tolstoy wrote two great novels, War and Peace (1869) and Anna Karenina (1877), as well as many short stories and essays.

COUNT LEO TOLSTOY was born in 1828 on the family estate of Yasnaya Polyana in the Tula province. In 1851 he joined an artillery regiment in the Caucasus. Tolstoy wrote two great novels, War and Peace (1869) and Anna Karenina (1877), as well as many short stories and essays. A former professor of Russian at the University of Birmingham, he lives in England.

War and Peace is a novel by the Russian author Leo Tolstoy, published serially, then in its entirety in 1869. It is regarded as one of Tolstoy's finest literary achievements

War and Peace is a novel by the Russian author Leo Tolstoy, published serially, then in its entirety in 1869. It is regarded as one of Tolstoy's finest literary achievements. The novel chronicles the French invasion of Russia and the impact of the Napoleonic era on Tsarist society through the stories of five Russian aristocratic families. Portions of an earlier version, titled The Year 1805, were serialized in The Russian Messenger from 1865 to 1867, then published in its entirety in 1869.

In 1884, Tolstoy wrote a book called What I Believe, in which he openly confessed his Christian beliefs

However, their later life together has been described by . Wilson as one of the unhappiest in literary history. In 1884, Tolstoy wrote a book called What I Believe, in which he openly confessed his Christian beliefs. He affirmed his belief in Jesus Christ's teachings and was particularly influenced by the Sermon on the Mount, and the injunction to turn the other cheek, which he understood as a "commandment of non-resistance to evil by force" and a doctrine of pacifism and nonviolence.

Tolstoy describes the wars, and in particular the battles of Austerlitz (1805) and Borodino (1812) in vivid detail and . The characters in the book are various and present the different ideas Tolstoy tries to infuse into his narration

Tolstoy describes the wars, and in particular the battles of Austerlitz (1805) and Borodino (1812) in vivid detail and apparently very accurately from a historic point of view. The characters of Napoleon and Kutuzov (the Russian army leader) take active part in the narration, with the lesser leaders (Bagration, de Tolli, Davoux) also getting enough attention to build a complete and interesting story. The characters in the book are various and present the different ideas Tolstoy tries to infuse into his narration. They are all, without exception, extremely believable and well developed.

Title: War and Peace. Translators: Louise and Aylmer Maude. By Leo Tolstoy/Tolstoi. Posting Date: January 10, 2009 Last Updated: January 21, 2019. Character set encoding: UTF-8 . Start of this project gutenberg ebook war and peace . An Anonymous Volunteer, and David Widger. Chapter I. Chapter II.

Tolstoy demonstrates that it is the cog that runs the machine, not the chip that doesn't belong, that is the most important part (. com. r. eotolstoywar. Book 4 Part 2 Chapter 15 (Chapter 291 overall).

Talk about War and Peace


6snake6
I have, at various times, tried to read four different editions of War & Peace (Penguin, Signet, Barnes & Noble, and now this) and by far, this is the best edition I've seen. This edition is everything I was looking for in a copy of War & Peace and I cannot recommend it highly enough.

Pros:
It is highly readable. Translating texts is always difficult, because you want to retain the feel of reading a Nineteenth century work but use language that makes the work accessible. Personally, I found some editions (Barnes & Noble, Penguin) to be hard to read and comprehend, especially when you first begin. This edition is a relative breeze to read.

It has French translations. When reading the Signet edition, I found myself using google translate to understand sentences or phrases left in the book in French. Other editions translated most of the French but left phrases here and there untranslated and in the text, without footnotes. I understand in the original, Tolstoy wrote entire passages in French but provided translations in the foot notes. This edition follows that pattern. There are entire passages in French, but they are translated in the footnotes on the page.

It has historical end-notes and an index. I am not unfamiliar with European and Russian history, but I, like most people, have no more knowledge than what I learned in my freshman world history class. This work has end notes in the text to provide context. Though it slows me down, I find myself flipping to the back of the book and reading every end note when the text provides it. I cannot stress enough how helpful this has been. The index is likewise helpful. It is an alphabetical list and short biography of the historical characters and places mentioned in War and Peace.

It includes a short chapter summary. At the very end of the book, there is a chapter summary for a collection of chapters sharing a theme or describing the same event. The summary is no more than a sentence long and provides a nice refresher when you are trying to recall what happened when.

Cons:

Compared to editions that translate all the French, reading in the footnotes can be burdensome. I personally don't mind, but I can see how that might trip some people up.

If you are looking for a copy of War and Peace, this is the one to get. Trust me.
Utchanat
The two stars are not about the book but Amazon's mislabeling of the translation.This Kindle edition is now the Anthony Briggs, not the Rosemary Edmonds translation. I have the paperback version of the Anthony Briggs translation and it matches up perfectly with this kindle edition. I really wish Amazon would do a better job of labeling who translates their Kindle editions, different translations can make all the difference in your enjoyment of the book.
Olma
It is unlikely that anyone who has the endurance to finish this book would give it a poor review. That would still be true, however, if it were one-third the length. It is, if not the best novel ever written, certainly on a very short list of great works of literature.

The beauty of the prose, for me, is the fact that Tolstoy speaks through subtlety. His powers of description are beyond comparison, and in fact there is relatively little dialogue given the length of the book. But the focus of his descriptive powers is not the scenery or the landscape, as is often the case, but the gesture, the look on the face, the social context of the event. This is a subtlety that is lost in our dialogue-heavy, action-packed world today, and is almost foreign to most contemporary authors.

Which, in part, also explains why War and Peace seems inapproachable to many contemporary readers. Many of us have lost touch with subtlety and if you are one of those, reading this book would be the greatest gift you can give yourself in the months ahead.

“Helene was so good-looking that there was not only not a trace of coquetry to be seen in her, but, on the contrary, it was as if she was embarrassed by her unquestionable and all too strongly and triumphantly effective beauty. It was as if she wished but was unable to diminish the effect of her beauty.” When was the last time you read such a descriptive passage that used so few descriptive adjectives?

One of the common criticisms of the book is that the characters often speak in French, which is retained in this translation. This is more true in the beginning, however, and, in total, the French represents a small portion of the total prose. And translation is provided, although the electronic version requires a certain amount of digital (as in fingers) dexterity that I don’t seem to have.

Tolstoy, however, is sensitive to the inconvenience and I can’t recall a single passage in which the French was central to either the theme or the storyline. It is mostly there for context, so even if you pass over the short phrases you will miss little other than the full experience that Tolstoy intended. Also remember that French and English are not all that foreign to each other and the most important words in French can be easily guessed by English readers with a little lingual abandonment.

Similarly, the complexity of Russian naming conventions need not be the burden it often is to the English reader. Tolstoy most definitely wrote a novel, not a mystery thriller, although he claims that it is not a novel. The storyline is not the book; it serves the theme. That, along with the rich context provided by Tolstoy’s prose, means that you don’t have to recognize each name before you complete the sentence. Nine times out of ten the identity will become obvious before the scene ends. And for that exception there is a handy reference guide. My advice: when you encounter a name that you don’t immediately recognize, read on for a bit before you look it up.

As a thematic novel, it is not Tolstoy’s intent to document the Napoleonic wars, although that is the rough timeline of the book. He uses the history more to reveal the cultural themes he seeks to reveal—the culture of the Russian aristocracy at the time.

While that culture contrasts sharply with the way in which most Americans are inclined to think of Russia, the themes are quite timeless. There are many passages which could as easily be describing today’s aristocracy—the wealthy elite. As Yogi Berra reminded us, “The more things change, the more they stay the same.”

Tolstoy is particularly philosophical about war. When I asked a friend of mine who was a Marine veteran who served in the jungles of Vietnam what he thought about the movie, “Saving Private Ryan”, he noted that no one has ever been able to capture the sheer chaos of war on film. Tolstoy, however, does capture it in prose and it is moving without being graphic or overly detailed. You nonetheless feel that you are immersed in the same situational context as the young infantryman thrown about in the chaos of futility and death.

In the end, this book easily earns its reputation as one of the best novels ever written. Through his grasp of subtlety and his incomparable ability to build intangible impressions with tangible prose, Tolstoy takes us through the full range of human emotions, accomplishment, and vacuity.

Unlike most contemporary authors, Tolstoy actually “tells” us little. As many great novels do, he merely puts themes out there for us to consider and mold to our own experience and our own lives. You will be surprised at how much of yourself you find in early 19th Century Russian characters and events. If not timeless, the insight and the human revelation are universal. As Tolstoy himself wrote, “We can know only that we know nothing. And that is the highest degree of human wisdom.”

Indeed!
The Apotheoses of Lacspor
I wanted something more portable than a single book. Each volume is a nice portable size (i will try to upload some scale pics). They are very nice books with cloth coverings and a tassel bookmark built into each book. I couldn't find it in the details anywhere when I bought this, but it is the Maude translation (again, this is the 3 volume hardcover edition... i don't know if all war and peace reviews are lumped together or not). I saw some complaints about the paper thickness, but the thickness on this edition is great, not thin at all. Those were the question marks I had when buying and I was not disappointed at all.

edit after reading some: The only drawback for this version is the lack of translations for the French snippets. Also, I think the punctuation could use some work (this probably goes for all the translations though).