» » Njal's Saga

Download Njal's Saga ePub

by Carl Njala,Lee Bayerschmidt,Lee M. Hollander

Download Njal's Saga ePub
  • ISBN 031320814X
  • ISBN13 978-0313208140
  • Language English
  • Author Carl Njala,Lee Bayerschmidt,Lee M. Hollander
  • Publisher Praeger (February 19, 1980)
  • Pages 389
  • Formats doc mbr lrf rtf
  • Category Fiction
  • Subcategory History and Criticism
  • Size ePub 1821 kb
  • Size Fb2 1288 kb
  • Rating: 4.3
  • Votes: 833

Though connoisseurs may insist that several other sagas excell the Njal's as works of art, Njala (as the Icelanders fondly call it) has by all odds been the most famous Icelandic saga and the best loved in ancient as well as in modern times.

Home Browse Books Book details, Njál's Saga. By Carl F. Bayerschmidt, Lee M. Hollander.

Home Browse Books Book details, Njál's Saga. And in the Njáls saga, when the reader comes to Chapters 127 and 128, which tell of the burning of Njál, his wife, and his sons, at Bergthórsknoll, by Flosi and his band of one hundred and twenty men, he will recognize, I think, that perfection in the art of story telling was reached. centuries before there was any talk, in the western.

Though connoisseurs may insist that several other sagas excell the Njal's as works of art, Njala (as the Icelanders fondly call it) has by all odds been the most famous Icelandic saga and the best loved in ancient as well as in modern times.

Einar Haugen, " Njál's Saga Doing Things beside Domesday Book.

Einar Haugen, " Njál's Saga. Carl F. Hollander," Speculum 30, no. 3 (Ju. 1955): 459-460. Of all published articles, the following were the most read within the past 12 months. Doing Things beside Domesday Book. The Enduring Attraction of the Pirenne Thesis.

Carl F. Bayerschmidt - 1947 - Speculum 22 (2):281-282. P. Bayerschmidt: Die Seins- und Formmetaphysik des Heinrich von Gent in ihrer Anwendung auf die Christologie.

London: Penguin Books, 2001. Robert von Colletorto, Verfasser des Correctoriums "Sciendum". Paul Bayerschmidt - 1939 - Freiburger Zeitschrift für Philosophie Und Theologie 17:371. Runic Wisdom in "Njal's Saga" and Nordic Mythology: Roots of an Oral Legal Tradition in Northern Europe. Hieronymus Wilms - 1945 - Freiburger Zeitschrift für Philosophie Und Theologie 23:222.

See if your friends have read any of Carl Bayerschmidt's books. Carl Bayerschmidt’s Followers. None yet. Carl Bayerschmidt. Carl Bayerschmidt’s books. Njal's Saga by. Lee M. Hollander, Carl Bayerschmidt.

The 1964 book The Burning of Njal by Henry Treece re-tells the saga from the recovery . Bayerschmidt, Carl . Hollander, Lee M. (1955). Proverbs in Njáls saga.

The 1964 book The Burning of Njal by Henry Treece re-tells the saga from the recovery of Hrútr's dowry to Kári's final reconciliation with Flosi. The Red Romance Book, a collection of heroic tales and legends published in 1905 and lavishly illustrated by Henry Justice Ford, includes three stories based on the saga: The Slaying of Hallgerda's Husbands, The Death of Gunnar, and Njal's Burning. New York: New York University Press for the n Foundation.

Translated by Lee M. Hollander, with an Introduction by Thorsteinn Gylfason. Njal's Saga is the finest of the Icelandic sagas, and one of the world's greatest prose works. Written . 280, about events a couple of centuries earlier, it is divided into three parts: the first recounts the touching friendship between noble Gunnar and the statesman Njal, together with the fatal enmity between their wives. The second part works out the central tragedy of the saga, while the third describes the retribution wrought by Flosi and Kari.

Find nearly any book by Lee M. Hollander (Hollander, Lee . used books, rare books and new books. Njal's Saga (Library of Scandinavian Literature Vol 3): ISBN 9780890670118 (978-0-89067-011-8) Hardcover, Amer Scandinavian Fndtn, 1955. Get the best deal by comparing prices from over 100,000 booksellers. Find all books by 'Lee M. Hollander' and compare prices Find signed collectible books by 'Lee M. Hollander'. by Carl Njala, Lee Bayerschmidt, Lee M. ISBN 9780313208140 (978-0-313-20814-0) Hardcover, Praeger, 1980. Njal's Saga (Wordsworth Classics of World Literature).

Online Books by. Carl Frank Bayerschmidt

Online Books by. Carl Frank Bayerschmidt. Bayerschmidt, Carl Frank, 1905-). Books from the extended shelves: Bayerschmidt, Carl Frank, 1905-: Njál's saga, (New York : New York University Press for the n Foundation, 1955), also by Lee M. Hollander (page images at HathiTrust).

Njal's Saga by Njala, Carl; Bayerschmidt, Lee; Hollander, Lee . Njal's Saga (Wordsworth Classics of World Literature) New Paperback Book Lee M. S$ 1. 1.

Njal's Saga by Njala, Carl; Bayerschmidt, Lee; Hollander, Lee M. S$ 9. 9. Customs services and international tracking provided S$ 1. 4. Njal's Saga (Penguin Classics) New Paperback Book Anonymous, Robert Cook.

Talk about Njal's Saga

The present review is, officially, of the Carl F. Bayerschmidt and Lee M. Hollander translation of a great piece of medieval Icelandic literature, “Njal’s Saga," but I will include descriptions of the three other English translations which are available in some form. (I have reviewed these separately, with more details about Njal's Saga and other sagas; those reviews are similar to each, other, with cross-references, just in case Amazon shuffled the reviews together, or put one under the wrong translation.)

“Njal’s Saga” (or Brennu-Njals Saga — see below for the meaning of this title — or just “Njala” to the Icelanders) is the longest, and by general consensus the best, of the “Sagas of the Icelanders,” the stories which tell of the lives of the early settlers of Iceland and their more immediate descendants, from the late ninth century through the tenth century, and into the eleventh. The “classic” sagas are thought to have been written in the middle to late thirteenth-century, although there are later examples of the genre. They mainly concern life in Iceland itself, and its society of *mostly* peaceful farmers, although some of them include episodes in Norway, or Viking adventures abroad.

The driving force of many of the sagas is the resolution, or non-resolution, of a feud, or chain of feuds, resulting from everything from “trivial” insults to outright murders. One sometimes gets the impression that sagas were a mixture of tabloid journalism and soap opera. A recurring feature is that since Iceland had legislative/judicial assemblies, but no executive, any court decision has to be enforced by the aggrieved parties, even after they won their case. This situation has been studied many times. A good book in English on the subject is Jesse Byock’s “Feud in the Icelandic Saga” (1993). This includes a very good discussion of those in Njal’s Saga, although I will warn against reading it first — not just because of spoilers, but because the chapter may not be very intelligible to those who don’t know the story already.

The Sagas of the Icelanders were not alone in medieval Icelandic literature. There were sagas of kings of Norway (the “Old Country” from which Iceland was settled), and of the Jarls of Orkney (Earls, but more important than the English form of the title would suggest), of Bishops, of Saints, of early Germanic heroes like the dragon-slayer Sigurd, and of the knights of the Round Table and of Charlemagne (topics apparently introduced through the Norwegian court, which sponsored early translations from French).

There have been translations of Njal’s Saga into a number of languages — enough to suggest a book on the subject, "The Rewriting of Njals Saga: Translation, Ideology, and Icelandic Sagas," by Jon Karl Helgason. The first English version was the work of George Webbe Dasent, who seems to have spent a couple of decades working on it. His “The Story of Burnt Njal” (Burnt = Brennu) appeared in two volumes in 1861.

The first volume included a long introduction about Iceland, which he considered necessary for English readers. It is obsolete, but the coverage is still impressive. The second volume contained some appendices, as well as the conclusion of the story. The translation alone has been issued in many one-volume editions, and there are both paper modern reprints of the translation only (as I think is the case for that from Dover Books), and several Kindle editions. In any case, it is available in several inexpensive forms. There are also editions which can be read on-line. In some cases, the translator’s name is given as “DaSent,” but these do seem to show up on searches for the accurate “Dasent.”

However, the full two-volume text is available free, as PDFs (and in other, less trustworthy, formats) from (The Internet Archive) and from GoogleBooks. (There are also files of one-volume editions, if you aren’t interested in what Dasent had to say, but want his translation.)

Dasent’s translation was a pioneering piece of work, and helped establish an English-language readership for saga translations by others (he also did some himself). It does have certain drawbacks, especially its style.

It is not just, or even partly, Victorian English that gets in the reader’s way, although Victorian prudery obscures some passages. Dasent was extremely careful about such things as reproducing the Icelandic syntax (so that the prose jumps back and forth between present and past tenses, among other things), and imitating the vocabulary by using English words related to the Icelandic forms, as well as using obsolete or regional English words that happened to match the meaning of the Icelandic, instead of paraphrasing for clarity.

I must acknowledge that some passages of Dasent’s translation are very striking, especially when read aloud, but this is not enough to get most readers to persevere.

A translation into fully modern English had to wait until almost a century later, in the American-Scandinavian Foundation’s 1955 “Njal’s Saga” by Carl F. Bayerschmidt and Lee M. Hollander. Hollander was/is well-known as a translator of the Elder (or Poetic) Edda, Snorri Sturluson’s “Heimskringla” (sagas of the kings of Norway), and some other, shorter, sagas, and some other Old Norse verse. His Edda translation, into an imitative meter, can be hard going, but his saga translations are pretty clear.

This is a very readable version, with brief, but good, notes. Unfortunately, it was not kept in print (although there was a British edition in 1956 from Allen and Unwin -- Tolkien's publisher at about the same time), so copies became hard to find. There was a Greenwood Press edition in 1980 (which I have never seen). It was finally reprinted in paperback in 1998, by a British publisher, Wordsworth. It had a new introduction by Thorsteinn Gylfason, and added family trees and maps to assist the reader. This edition — which, technically, is the subject of this review — is often available from Amazon, although the page sometimes says that there are only a few copies left.

If there were no other translations available, I would simply recommend this one over Dasent’s.

In fact, even with rival translations available, I am inclined to suggest Bayerschmidt and Hollander as a good introduction to the Icelandic saga in general. Its notes are still exceptionally helpful to the reader in making sense of what is going on, and drawing connections between somewhat distant passages.

However, 1960 saw the appearance of a rival translation, “Njal’s Saga,” from Penguin Classics, the work of Magnus Magnusson and Hermann Palsson. This, the third translation, was also into modern English (perhaps a little British compared to the American version, although if it is I never actually noticed). Magnusson and Palsson tended to use modern English syntax, instead of an openly imitative prose, and somewhat simplified the verses which appear in the narrative. A major difference was that the many extended genealogies which serve to introduce new characters were switched to footnotes (real bottom-of-the-page notes), where the reader could ignore them. This was especially helpful because, while other sagas contain such genealogies, Njal’s Saga is particularly thick with them, and not just because it is longer. (This last observation was confirmed by one of the notes in Bayerschmidt and Hollander, which are, as mentioned, one of the reasons I like it.) The introduction is helpful, but it could use more annotations on particularly puzzling passages which rely on Icelandic law or custom, and are opaque to most readers in English.

Magnusson and Palsson, separately or together, or with other collaborators, went on to translate other sagas for Penguin, and Penguin kept their version of “Njal” in print, with a variety of covers, for forty years.

With Dasent unduly difficult, and Bayerschmidt and Hollander generally unavailable, it became, almost by default, THE version of Njal’s Saga for a great many readers. (Myself included, when I first read it in the late 1960s.)

It was therefore a shock when Penguin dropped Magnusson-Palsson, and replaced it with a new translation, the fourth, by Edward Cook, in 2001. This was a slight revision, with an introduction and notes, to the translation which appeared in 1997, in a massive collection of “The Sagas of the Icelanders,” much of which Penguin has reprinted, displacing the older translations by Magnusson and/or Palsson almost entirely. (These remain available used, although their version of part of “Heimskringla,” “Harald’s Saga,” and two volumes Palsson translated with Paul Edwards, “Orkneyinga Saga” and “Seven Viking Romances,” are still in print.)

Cook’s translation received a lot of criticism from fans of the old Penguin translation, and I was not entirely happy to see it replaced. Cook reverts, in a streamlined and modern form, to Dasent’s attempt to reproduce the style of the saga prose, for example avoiding sentence constructions which don’t exist in Icelandic, even if the resulting English seems a little stiff. He doesn’t imitate Dasent’s odd vocabulary, which is certainly all to the good. I consider it a very good translation, and it is available from Kindle, for anyone who wants it quickly. Cook’s approach is also informed by an additional four decades of scholarship, during which ideas about the origin and nature of the sagas have changed several times.

Cook has Notes, a Plot Summary, Maps, Family Trees, and an excellent glossary (which substitutes for some distracting notes on recurring topics), and an excellent index of Characters. In the Kindle edition the index is hyperlinked to the text, which, alas, is not always the case.

Whichever you choose, I would point out Jesse Byock’s "Viking Age Iceland" (2001) as an excellent substitute for Dasent’s full introduction, containing information on Icelandic society and political structure, and up-to-date information on such things as Icelandic houses, as revealed by archaeology as well as the saga texts. (Since the burning of Njal’s home is a major event in the novel, this comes in handy for visualizing the scene.)

Addendum: the "insert" button for product links to the various books I mentioned doesn't seem to be working today -- I may try again later (if I remember).
One of the most compelling stories of Viking Age Iceland ever put to paper. Lee M. Hollander once again dazzles with his translation of Snorri Sturluson's epic Saga of Burnt Njal.
I like how the chieftains appear in the meetings and I find all its system of laws very interesting. The adventures and the violence complement the book with pleasure.
Key story from Iceland. Gives you insight into their culture and also is a good read.
Excellent, this item is exactly what I expected.
Seems like a great translation. Well laid out. Awesome cover. Only down side is that the chapter headings are sometimes major spoilers.
I live in Ireland, and am mindful that our greatest poet of this generation Seamus Heaney, who has published a collection 'North' influenced by sagas like this one, said 'Read the Norse sagas to understand Northern Ireland'. Here you find the same internecine blood-feuding that has bedevilled part of this island, whether it is a remnant of the Viking Age I do not know. Yet these Norsemen are surprising also devoted to negotiation and peace-making, paying each other fines in lieu of vengance. However, someone always seems to conspire to continue the tradition of blood-vengance. Njal's Saga is comparable to 'King Lear' in the destruction of Njal, fundamentally a man of peace, yet cursed with sons who are the 'fastest guns' in their part of the world. First comes the death of Gunnar, the friend of Njal, and Iceland's greatest warrior, which serves as a long prologue, then into the feud of Njal and Flosi, caused by the jealousy and murder of Njal's foster-son by his foster-brothers. Flosi is the father-in-law of this man, and must seek vengance. Tragically, he is also a man of peace, but ultimately takes the decision to burn Njal and his sons to death in their house, a disgraceful act considered as 'nithing' by the Vikings. It shows how even men of peace can commit the most dreadful acts. But Njal's son-in-law Kari escapes to pursue vengance across the North Atlantic to Ireland. However, the sagas became Christianised and ends in forgiveness with Kari reconciled to Flosi and settled down as his son-in-law. This story never fails to stirs the emotions, like the moment when Bergthora and Njal are offered the chance to live by Flosi (Flosi's quarrel is with Njal's sons) - Njal cannot leave because he is too old to avenge his sons, and Bergthora (who is actually a bitter shrewish woman) says "I was married to Njal as a young girl and swore we would suffer the same fate together". They go to their bed to suffocate in the fire. The real villains in the sagas are not the killers, but the mainipulators like Mord in this saga who incites Njal's sons to kill their foster-brother while playing both sides, or Samkel and Otkel the brothers who refuse reconciliation with Gunnar. They are killed by Gunnar, but their deaths leads on to Gunnar's. Hence, Njal's eldest son, the great warrior Skarphedin is also a sympathetic character - if he had some of his father's wisdom, all might have been well. A tragedy of Shakespearean proportions, where great men are trapped by their own weaknesses, told in wonderfully simple language.