derrierloisirs.fr
» » Fox Volant of the Snowy Mountain

Download Fox Volant of the Snowy Mountain ePub

by Yong Jin,Olivia Mok

Download Fox Volant of the Snowy Mountain ePub
  • ISBN 9622017339
  • ISBN13 978-9622017337
  • Language English
  • Author Yong Jin,Olivia Mok
  • Publisher The Chinese University Press; 2 edition (June 28, 1996)
  • Pages 416
  • Formats lrf doc doc azw
  • Category Fiction
  • Subcategory History and Criticism
  • Size ePub 1809 kb
  • Size Fb2 1476 kb
  • Rating: 4.9
  • Votes: 242

The story took place in Snowy Mountain in the coldest part of Manchuria, one Winter's morning in 1781. The Dragon Lodge party ran into the Horse Spring Banditry who were there to unearth a buried casket. They were waylaid yet by the Peking Overland Convoy. All three parties had designs on the metal casket, supposedly housing a poniard, which was an heirloom

of the Martial Brotherhood. A monk arrived on the scene and the invited the parties to the eyrie on the summit. The lord of the eyrie happened to be away summoning help to fight Fox Volant of the Snowy Mountain, who was scheduled to arrive on the summit at noon. While waiting, each one in the parties began recounting incidents which took place some twenty years before. The excitement, intrigue and action in these incidents are well dramatized, with one event firmly intertwining with others in the past, developing into a vendetta involving the offspring of several families. The story ends with a fight between Fox, the hero of the story, and his sworn enemy, but the result of the fight is untold, left to the imagination and creative power of individual readers.


Fox Volant of the Snowy Mountain, also known as Flying Fox of Snowy Mountain, is a wuxia novel by Jin Yong (Louis Cha). It was first serialised between 9 February and 18 June 1959 in the Hong Kong newspaper New Evening Post. The novel has a prequel,.

Fox Volant of the Snowy Mountain, also known as Flying Fox of Snowy Mountain, is a wuxia novel by Jin Yong (Louis Cha). The novel has a prequel, The Young Flying Fox, which was released in 1960. Flying Fox of Snowy Mountain is one of Jin Yong's shortest novels, with only 10 chapters.

Jin Yong is one of the best-known Chinese writers of this generation. He is an honorary fellow of St. Antony's College, Oxford and Wynflete Fellow of Magdalen College, also at Oxford. Olivia Mok teaches translation at the City University of Hong Kong. These are the reasons as to perhaps why she chose the words 'endomart' and 'pneuma' instead of more popular terms like 'nei-gong' or 'chi/qi' and why she prefers to translate names such as the character Ruan Zhongshi to Valour Ruan. I can't say as to the reasons, but the translation in the end is horrific.

Flying Fox of Snowy Mountain is one of Jin Yong’s shortest novels, with only 10 chapters. These are recommendation lists which contains Fox Volant of the Snowy Mountain

Flying Fox of Snowy Mountain is one of Jin Yong’s shortest novels, with only 10 chapters. N/A. Recommendation Lists. These are recommendation lists which contains Fox Volant of the Snowy Mountain. You should give them a visit if you're looking for similar novels to read. Alternatively, you can also create your own list.

Close X. Learn about new offers and get more deals by joining our newsletter.

One of Jin Yong's most famous novels is Fox Volant of the Snowy Mountain.

Fox Volant of the Snowy Mountain. One of Jin Yong's most famous novels is Fox Volant of the Snowy Mountain.

Fox Volant and the Snowy Mountain was published way back in 1959, and it's just not as rich . Jin Yong is a master, perhaps THE, master of the genre.

Fox Volant and the Snowy Mountain was published way back in 1959, and it's just not as rich or as polished as Deer and the Cauldron. It's predominantly a martial arts novel set in Manchuria in late 18th century. Sep 13, 2017 Olson Briggs rated it really liked it.

Full recovery of all data can take up to 2 weeks! So we came to the decision at this time to double the download limits for all users until the problem is completely resolved. Thanks for your understanding! Progress: 9. 7% restored. Главная Fox Volant of the Snowy Mountain. Fox Volant of the Snowy Mountain.

Many of the television adaptations combine the plots of Fox Volant of the Snowy Mountain and Other Tales of the Flying Fox. Year. Additional information.

Talk about Fox Volant of the Snowy Mountain


Reemiel
Needed for an English class on Chinese Martial Arts Fiction. One of the best books I've ever read, and the first on in this genre. That probably is because of my awesome teacher, and the class curriculum. I wish I knew Chinese so that I could read more books like these, since there are very few that are translated into English.
Flathan
One of the most famous Chinese authors in contemporary literature.
Shadowbourne
I have just finished the novel. The story itself is okay, but the translation is horrible.

Why does Ms. Mok translate the book the way she did? Is it perhaps she feels that Chinese culture is such a mystery that everything needed to be translated, even using archaic and strange terms? Or is it also that since the Chinese language is inflexible in using foreign words, that she feels English is just the same (i.e. the Sanskrit word Yoga in English, Japanese, and French is 'Yoga', whereas in Chinese it's 'Yu Jia')? These are the reasons as to perhaps why she chose the words 'endomart' and 'pneuma' instead of more popular terms like 'nei-gong' or 'chi/qi' and why she prefers to translate names such as the character Ruan Zhongshi to Valour Ruan. I can't say as to the reasons, but the translation in the end is horrific. What makes it worse is how she seems to try to show off how erudite her vocabulary is by using words like 'volant' instead of 'flying' and 'myrmidon' instead of 'bodyguard'. And the biggest mistake is translating the word 'dao' to knife, which in Chinese the character is used for both sabre and knife.

As for the book, the story is good, but not Jin Yong's strongest novel. The novel is more like written in this order: There's a fight, there's some action going on and then a character decides to talk about the past. After the talk about the past, we go back to the present and then some other character talks about the past. Back to the present, alright someone else talks about the past, etc. This goes on until the very end of the book when the plot moves foward.

To Jin Yong's credit, this is a good novel in terms of action and how he constructs his character. To Ms. Mok's credit, she does provide a map, illustrations of weapons and dim mak/dian xue points to descibe the martial arts and techniques, as well as a family tree and a good introduction in order to explain the background of the plot in terms of history.

You're better off, however, getting this book used or from the library as this is not Jin Yong's strongest work.
Alien
I read the original in Chinese years ago, but hardly remembering the storyline, I turned to--Thank goodness for--the interpretations in Chinese series TV. Now it's vaguely coming back. Then I read the translated verison and was mildly disappointed. I understand it is exceptionally difficult to translate Chinese without losing some of the nuances intrinsic to this language and culture, so I commend the author for having embarked on this challenging feat. Perhaps, usinig simpler words so that the English-centric reader can better understand the prose would have been more effective.
Whitestone
The translation of this work is at best clumsy and frequently appalling. As a previous reviewer notes much appears to have been carried out using, poorly, a dictionary. Thus we have "knife" used to refer to what in English is commonly called a sabre. The reason being (I assume) that the character used to describe the weapon commonly means knife. Frequently, she has chosen arcane language. Thus we get "myrmidon" to describe a senior captain/bodyguard; the translater not appreciating that the term when used in English literature is either jocular or derogatory. Some phrases and clauses are meaningless. It all reflects badly on the editorial team at the Chinese University Press in Hong Kong and, unfortunately, tells one much about the standard of English here. Where does this leave the reader? Frankly, I cannot understand how anyone could give this book a high rating other than out of a desperate desire to read something of this genre. The Deer and the Cauldron is far superior. This book can only be recommended to somebody who is prepared to persevere with the translation out of an interest in martial arts literature.
Nikobar
Once you start reading several pages of the book, you cannot stop reading it until it is finished. You will be lost in ancient China. A bit of a warning here. This book is very addictive. You might forget about your work, and your daily routine.
Onath
I almost threw the book in the trash when I read the first page - I was so disappointed with the translation. How could anyone use a dictionary to translate martial arts terminology. Fortunately, I stuck around to read to page three, and could not put the book down afterwards. Such a unique plot, simple yet powerful characters with a conciseness in writing style rarely seen in Western works. Must read.
This book is not amoung Jin Yong's best, but it's really exciting. I highly recommend you to read it.